La première utilisation documentée du « lättläst » (langage clair) date des années 1960, en Suède, marquant le début de sa reconnaissance officielle.
La Finlande et la Norvège ont suivi la Suède en développant le langage clair, avec une coopération initiale pour la création de journaux simplifiés.
Le langage clair a été défini pour la première fois en Finlande dans les années 1990, puis développé plus en détail, avec 96 critères destinés à faciliter la production de contenus.
Le Centre finlandais pour le langage simplifié (Selkokeskus) promeut la communication, l’information, et la culture dans le « finlandais simple » et est en lien avec l’Association finlandaise pour les personnes atteintes d’un handicap intellectuel et développemental depuis 2000. Le Centre-LL, son équivalent suédois, a été créé en 2001.
La Convention relative aux droits des personnes handicapées (CDPH), adoptée en 2006, et la législation européenne, à savoir la directive européenne sur l’accessibilité (2019), qui établit des exigences minimales en matière d’accessibilité au niveau de l’UE pour une gamme de produits et de services, ont considérablement influencé la promotion du langage clair.
En Finlande, le contenu en langage clair couvre un large éventail de supports, dont de la littérature, des actualités en ligne et télévisées provenant du diffuseur national Yle, et des journaux en finnois simple et en suédois simple, reflétant le statut officiel des deux langues dans le pays.
Au Portugal, le concept de lecture simplifiée a été présenté aux autorités en 2009, et en 2010, la version en lecture simple de la CDPH les a alertés sur le besoin d’informations accessibles. Depuis 2020, l’intérêt des autorités pour le langage clair a commencé à grandir lentement et progressivement, bien qu’il reste limité à des secteurs spécifiques, notamment ceux liés au handicap.
D’après Sandra Marques « Lindholm and Vanhatalo, 2021, p.419 », les Portugais n’ont pas de définition officielle du « langage clair », mais il y a une compréhension commune auprès des professionnels travaillant avec des problèmes d’accessibilités cognitive, principalement basé sur les définition de la Fédération internationale des associations et institutions de bibliothèques (IFLA) (2010) et Inclusion Europe. Cependant, encore selon Sandra Marques, il y a une tendance à mélanger les concepts de langage clair et FALC (facile à lire et à comprendre).
FENACERCI, une organisation non gouvernementale (ONG) portugaise centrée sur les handicaps intellectuels et développementaux produit des documents et informations sur le langage clair depuis 12 ans. Elle implique des groupes de personnes ayant une déficience intellectuelle pour évaluer l’accessibilité et de suggérer les changements nécessaires. De plus, Claro est une agence spécialisée dans la communication claire qui aide les entreprises et institutions à simplifier les informations pour les rendre plus accessibles et compréhensibles. Parmi ses clients, on retrouve le gouvernement du Portugal et la Commission européenne.
Les directives du langage clair comprennent des règles générales qui ne sont pas spécifiques à une langue, comme « éviter les abréviations », et « toujours commencer une nouvelle phrase sur une ligne différente. » Elles contiennent aussi des règles spécifiques qui devront être adaptées selon les différentes langues. Malgré ces différences, et les approches variées prises par différents pays, il est essentiel d’appliquer des méthodes communes. L’harmonisation est essentielle à l’efficacité de la recherche et de la mise en œuvre, car elle favorise la clarté, la cohérence et la collaboration entre les différentes parties prenantes. Cela contribue à son tour à favoriser une perception plus positive du langage clair en tant qu’outil d’inclusion.
Pour avoir une meilleure compréhension de ce sujet, nous recommandons de lire le Manuel des langages clairs en Europe (Handbook of Easy Languages in Europe), édité par Lindholm and Vanhatalo (2021). Il explore la manière dont la simplification des langues standards peut améliorer la compréhension, l’accessibilité, et l’inclusion. Il fournit un aperçu compréhensible des pratiques du langage clair dans 21 pays européens, dont l’article de Sandra Marques (cité ci-dessus) en discutant de leur contexte historique, leurs principes, cadres juridiques, parties prenantes, groupes cibles, et perspectives. Dans ce contexte, il souligne l’importance de garantir l’égalité d’accès à l’information et à la participation sociale grâce à une communication accessible et non stigmatisante. De plus, il souligne aussi le besoin d’une collaboration et d’une recherche internationale pour normaliser les méthodes et améliorer les pratiques, en promouvant le langage clair comme outil essentiel dans la communication publique.
L’importance de la collaboration
Ces dernières années, les activités de recherche et les conférences consacrées à la langue facile ont multiplié. Ces événements rassemblent des universitaires et des défenseurs du monde entier pour partager leurs connaissances et leurs meilleures pratiques. Les initiatives internationales, comme le réseau Easy-to-Read, fondé en 2006, à Barcelone, ainsi que divers projets financés par l’UE, ont favorisé la collaboration entre chercheurs et praticiens de différents pays.
La première conférence dédiée à ce sujet a pris place à Helsinki, en 2019, organisé par KLAARA, une association finlandaise qui rassemble des chercheurs dans ce domaine. La 2ème conférence a été faite en ligne en 2021, et la 3ème Conférence internationale sur le langage et la communication accessibles – KLAARA 2023 – s’est tenue à Leiria, au Portugal, du 3 au 7 juillet 2023. La 4ème édition de la Conférence KLAARA, centrée sur la recherche et la pratique du langage clair, a déjà été annoncée et prendra place du 27 au 29 août 2025, à Riga, en Lettonie.
En 2023, la journaliste Brésilienne Patrícia Almeida, une fervente défenseure du langage clair au Brésil et a coordonné la création du guide Simples Assim, comunique com todo mundo (C’est aussi simple que cela. Communiquez avec tout le monde), publié par l’école nationale de santé publique de la Fiocruz. Ce guide est conçu pour enseigner les principes du langage clair pour améliorer la communication, la rendant plus directe et accessible. Il vise à garantir que les textes et les messages puissent être compris par tous, quel que soit leur niveau d’éducation. Ce guide constitue un outil essentiel pour promouvoir l’inclusion et faciliter l’accès à l’information.
Ce guide a été traduit en anglais sous le titre Simple as This – How to use Easy Language et présenté lors de la conférence internationale Zero Project 2024, qui s’est tenue du 21 au 23 février au siège des Nations unies à Vienne, en Autriche. La traduction et l’adaptation ont été réalisées en collaboration avec les membres du ELIN – Easy Language International Network, notamment Sandra Marques et Célia Sousa (Portugal), Cathy Basterfield (Australie) et Ulla Bohman (Suède).
Simples Assim, Comunique Com Todo Mundo est devenu une référence largement utilisée dans les contextes publics et éducatifs au Brésil et a acquis une reconnaissance internationale grâce à la collaboration avec ELIN. Bien que cette organisation ne dispose pas d’un site web officiel, elle est active sur sa page Facebook, où elle promeut un langage accessible et facile à comprendre.
ELIN est un groupe international composé d’universitaires et de groupes d’utilisateurs intéressés par le langage clair. Il favorise la collaboration entre chercheurs, professionnels et organisations de différents pays en partageant les meilleures pratiques, en élaborant des directives et en sensibilisant à l’importance du langage clair comme outil d’inclusion sociale. En outre, le réseau organise des événements et des conférences pour discuter des progrès et des défis dans le domaine du langage clair.
Défis futurs
Un article publié par le Easy Language International Network (Elin 2024) souligne que le « Lebenshilfe-Hamburg » évalue la capacité de l’IA à simplifier des textes complexes. Leurs tests indiquent que, si l’IA est capable de produire des brouillons préliminaires, l’obtention d’un langage vraiment simple nécessite un processus de raffinement étape par étape. Cette approche permet de garantir que le texte final respecte les normes d’accessibilité.
L’IA peut en effet jouer un rôle important dans ce processus en aidant de plusieurs manières :
1. Simplifier les textes
L’IA peut analyser des textes complexes et suggérer des manières plus simples de communiquer l’information. Cela comprend :
- Remplacer les mots difficiles par des synonymes plus courants.
- Restructurer les phrases longues pour les rendre plus courtes et plus directes.
- Améliorer la ponctuation et la structure globale pour améliorer la compréhension.
- Créer des versions simplifiées de documents qui conservent leur contenu essentiel tout en utilisant un langage accessible à divers publics. Cela est particulièrement utile dans les domaines juridique, éducatif ou administratif, où le langage formel peut être difficile à comprendre pour le grand public.
2. Accessibilité
L’IA peut aider à créer des versions en langage clair de contenus destinés aux personnes souffrant de troubles cognitifs ou de difficultés de lecture. Cela peut être réalisé à travers :
- Des lecteurs d’écran qui convertissent le texte en audio.
- Des résumés automatiques qui mettent en évidence les points principaux d’un document.
3. Validation
L’IA peut évaluer les réactions du public concernant la clarté et l’accessibilité d’un contenu spécifique. Cette évaluation peut améliorer les processus de communication et renforcer l’efficacité des messages transmis.
De cette manière, l’IA pourrait être un outil précieux pour le langage clair.
Références
Almeida, P. (Coord.). (2024). Simples assim, comunique com todo o mundo (2ª ed.). Cromosso 21.
ELIN Network. (2024, setembro 6). Lebenshilfe-Hamburg Lebenshilfe-Hambourg évalue la capacité de l’IA à simplifier des textes complexes. (publciation Facebook) https://www.facebook.com/ELINnetwork/
International Plain Language Federation. (2025, February 17). Plain language. https://www.iplfederation.org/plain-language/
Lindholm, C., & Vanhatalo, U. (Eds.). (2021). Handbook of easy languages in Europe. Frank & Timme. https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/52628
Ministry for Foreign Affairs, Finland (2025, February 21). Easy language: Increases your Finnish and Swedish language reach in Finland, This is Finland. https://finland.fi/life-society/easy-language-increases-your-finnish-and-swedish-language-reach-in-finland/